1. Carrément !
Instead of saying “Je suis d’accord”, say “Carrément !”
“C’est clair” means you strongly agree with someone and you’re confirming what they said.
Exemple :
« Ce film était vraiment bien ! » (This movie was really good!)
« Carrément ! » (Absolutely!)
Translation in English: Absolutely! / Definitely!
2. J’en peux plus.
Instead of saying “Je suis fatigué(e)”, say “J’en peux plus.”
It’s a familiar way to express that you’re exhausted, like you’ve had enough or can’t take anymore.
Exemple :
« T’as l’air crevé… » (You look dead tired…)
« Ouais, j’en peux plus. » (Yeah, I’m wiped out.)
Translation in English: I’m exhausted. / I can’t take it anymore.
3. T’inquiète.
Instead of saying “Ne t’inquiète pas”, say “T’inquiète.”
It’s a chill and friendly way to reassure someone.
Exemple :
« Tu crois que ça va marcher ? » (Do you think it’ll work?)
« T’inquiète, tout va bien se passer. » (Don’t worry, it’ll be fine.)
Translation in English: Don’t worry.
4. Grave !
Instead of saying « Oui, je suis d’accord », say « Grave ! »
« Grave » is a very common word used to show enthusiastic agreement.
Exemple :
« T’as vu comme il est fort ce joueur ? » (Did you see how good that player is?)
« Grave ! » (Totally!)
Translation in English: Totally! / For sure!
5. J’ai la flemme.
Instead of saying « Je n’ai pas envie », say « J’ai la flemme. »
It’s a common expression to say you’re too lazy or not motivated to do something.
Exemple :
« Tu viens courir ? » (Wanna go for a run?)
« Ah non, j’ai la flemme… » (No way, I really can’t be bothered.)
Translation in English: I can’t be bothered. / I’m too lazy.
6. C’est pas mon truc.
Instead of saying « Je n’aime pas ça », say « C’est pas mon truc. »
A gentle way to say you’re not really into it or you’re not interested.
Exemple :
« Tu veux venir à l’opéra ? » (Wanna go to the opera?)
« Bof… c’est pas mon truc. » (Meh… not my thing.)
Translation in English: It’s not my thing.
7. Trop bien !
Instead of saying « C’est très bien », say « Trop bien ! »
A more enthusiastic and informal way to say something is awesome.
Exemple :
« J’ai eu une promotion ! » (I got a promotion!)
« Trop bien ! » (That’s awesome!)
Translation in English: That’s awesome! / So cool!
8. C’est nul.
Instead of saying « C’est inintéressant / mauvais », say « C’est nul. »
It’s a familiar way to express that something sucks or is disappointing.
Exemple :
« T’as aimé le film ? » (Did you like the movie?)
« Non, c’était nul. » (Nah, it sucked.)
Translation in English: It sucked. / It was bad.
9. Y’a pas de souci.
Instead of saying « Ce n’est pas grave », say « Y’a pas de souci. »
It’s a very common and reassuring phrase in spoken French.
Exemple :
« Désolé, je suis en retard. » (Sorry I’m late.)
« Y’a pas de souci ! » (No worries!)
Translation in English: No problem!
10. C’est ouf !
Instead of saying « C’est incroyable », say « C’est ouf ! »
“Ouf” is the reversed slang (verlan) of “fou” and is used to show surprise or amazement.
Exemple :
« Il a sauté d’un avion en parachute ! » (He jumped out of a plane!)
« C’est ouf ! » (That’s insane!)
Translation in English: That’s crazy! / That’s insane!
11. J’ai la dalle
Instead of saying “J’ai faim”, say “J’ai la dalle”.
"Avoir la dalle" means you're really hungry, in a very informal way.
Exemple :
"On mange bientôt ? J’ai la dalle." (Are we eating soon? I’m starving.)
Translation in English: I’m starving!
12. C’est pas donné
Instead of saying “C’est cher”, say “C’est pas donné”.
"C’est pas donné" means something is expensive.
Exemple :
"30 euros pour une pizza ? C’est pas donné…" (30 euros for a pizza? That’s expensive...)
Translation in English: It’s not cheap / It’s pricey.
13. C’est pas terrible
Instead of saying “Ce n’est pas très bien”, say “C’est pas terrible”.
"C’est pas terrible" means it’s not great, maybe even disappointing.
Exemple :
"T’as aimé le film ?" (Did you like the movie?)
"Bof… c’était pas terrible." (Meh... it wasn’t that good.)
Translation in English: It wasn’t great / Not really.
14. C’est pas dingue !
Instead of saying “Ce n’est pas exceptionnel”, say “C’est pas dingue !”.
This expression means it’s not impressive at all.
Exemple :
"Son gâteau ? Bon, mais c’est pas dingue !" (His cake? Good, but not amazing!)
Translation in English: Nothing to write home about.
15. Tu abuses
Instead of saying “Tu exagères”, say “Tu abuses”.
"Tu abuses" is a way to say someone is going too far or asking too much.
Exemple :
"Tu veux que je t’aide à déménager ET que je paie l’essence ? Tu abuses !" (You want me to help you move AND pay for gas? Seriously?)
Translation in English: That’s pushing it!
16. Être à côté de la plaque
Instead of saying “Se tromper complètement”, say “Être à côté de la plaque”.
"Être à côté de la plaque" means to be totally wrong or out of touch with reality.
Exemple :
"Il a cru que j’étais sa copine… Il est à côté de la plaque." (He thought I was his girlfriend… He’s totally wrong.)
Translation in English: He’s way off / Totally wrong.
17. C’est du lourd
Instead of saying “C’est impressionnant”, say “C’est du lourd”.
"C’est du lourd" expresses that something is powerful or impressive.
Exemple :
"Écoute cette chanson… C’est du lourd." (Listen to this song… It’s amazing.)
Translation in English: That’s epic / That’s powerful stuff.
18. Prendre un coup de vieux
Instead of saying “Se sentir plus âgé soudainement”, say “Prendre un coup de vieux”.
This expression means suddenly realizing you're getting older.
Exemple :
"Mon petit neveu a eu son bac… J’ai pris un coup de vieux." (My nephew just graduated… I feel so old now.)
Translation in English: I feel old now!
19. Être calé
Instead of saying “Être compétent dans un domaine”, say “Être calé”.
"Être calé" means being skilled or very knowledgeable in a subject.
Exemple :
"Demande à Léo, il est calé en informatique." (Ask Leo, he’s great with computers.)
Translation in English: He really knows his stuff.
20. Se faire avoir
Instead of saying “Être trompé ou dupé”, say “Se faire avoir”.
"Se faire avoir" means you got tricked or scammed.
Exemple :
"J’ai acheté ce sac en ligne, c’est une contrefaçon ! Je me suis fait avoir." (I bought this bag online — it’s fake! I got tricked.)
Translation in English: I got scammed / I got tricked.
21. C’est nickel
Instead of saying “D’accord” or “C’est bon”, say “C’est nickel”.
"Ça roule" means everything’s fine, all is good.
Exemple :
"On se retrouve à 18h ?" (Wanna meet at 6PM? Yes, that works perfectly.)
Translation in English: Sounds good / All good!
22. Avoir le moral dans les chaussettes
Instead of saying “Être triste”, say “Avoir le moral dans les chaussettes”.
"Avoir le cafard" means feeling down or melancholic.
Exemple :
"Je sais pas pourquoi, mais j’ai le moral dans les chaussettes aujourd’hui." (I don’t know why, but I feel super down today.)
Translation in English: I feel blue / I’ve got the blues.
23. Y’a pas photo
Instead of saying “C’est évident”, say “Y’a pas photo”.
It’s a casual way of saying there’s no doubt at all.
Exemple :
"Entre les deux desserts, y’a pas photo : celui au chocolat est meilleur." (Between the two desserts, no doubt — the chocolate one is better.)
Translation in English: No doubt about it.
24. Se prendre la tête
Instead of saying “Se disputer ou trop réfléchir”, say “Se prendre la tête”.
"Se prendre la tête" can mean arguing or overthinking things.
Exemple :
"On s’est pris la tête pour une histoire de chaussettes…" (We argued over some socks…)
Translation in English: We had a fight / Overthinking it.
25. Ça vaut le coup
Instead of saying “C’est utile ou bénéfique”, say “Ça vaut le coup”.
"Ça vaut le coup" means something is worth the effort.
Exemple :
"Ce musée est loin, mais il vaut le coup." (That museum is far, but it’s worth it.)
Translation in English: It’s worth it.
26. Être à la bourre
Instead of saying “Être en retard”, say “Être à la bourre”.
"Être à la bourre" is a casual way to say you're running late.
Exemple :
"J’peux pas parler, je suis à la bourre !" (Can’t talk, I’m late!)
Translation in English: I’m running late!
27. Ça marche
Instead of saying “Ça fonctionne” or “OK”, say “Ça marche”.
"Ça marche" can mean “okay” or “it works.”
Exemple :
"Tu m’envoies le lien ?" "Oui, ça marche." (Can you send me the link? Sure, that works.)
Translation in English: Works for me / That works.
28. Être à fond
Instead of saying “Être très motivé ou concentré”, say “Être à fond”.
"Être à fond" means you're really into something or giving your all.
Exemple :
"En ce moment, je suis à fond dans le sport." (I’m really into sports right now.)
Translation in English: I’m totally into it.
29. Ça craint
Instead of saying “C’est nul” or “C’est risqué”, say “Ça craint”.
"Ça craint" expresses a bad or sketchy situation.
Exemple :
"T’as vu l’ambiance au bureau ? Ça craint." (Did you see the office vibe? That sucks.)
Translation in English: That sucks / That’s bad.
30. C’est pas gagné
Instead of saying “Ça va être difficile”, say “C’est pas gagné”.
"C’est pas gagné" means it won’t be easy or there’s no guarantee of success.
Exemple :
"Tu crois qu’on va finir à l’heure ?" "Bof… c’est pas gagné." (Do you think we’ll finish on time? Hmm… not sure about that.)
Translation in English: It won’t be easy / Not a sure thing.
31. Être sur les rotules
Instead of saying “Je suis très fatigué(e)”, say “Je suis sur les rotules”.
This expression means you’re completely exhausted.
Exemple :
"Tu veux sortir ce soir ?" "Non, je suis sur les rotules." (Wanna go out tonight? No, I’m totally wiped.)
Translation in English: I’m wiped out. / I’m beat.
32. Ça me soûle
Instead of saying “Ça m’énerve”, say “Ça me soûle”.
A very common way to say you're annoyed or fed up.
Exemple :
"Encore une réunion inutile ? Pfff… ça me soûle." (Another useless meeting? Ugh… I’m so done with this.)
Translation in English: I’m fed up. / This is so annoying.
33. Avoir la pêche
Instead of saying “Être en forme”, say “Avoir la pêche”.
It’s a cheerful way to say you feel full of energy.
Exemple :
"Ce matin, j’ai la pêche, j’ai bien dormi !" (This morning I feel great, I slept so well!)
Translation in English: I’m full of energy! / I’m feeling great!
34. Laisser tomber
Instead of saying “Abandonner / Oublier”, say “Laisse tomber”.
It’s a casual way to say “Forget it” or “Let it go”.
Exemple :
"T’as réussi à lui parler ?" "Non, laisse tomber… il répond jamais." (Did you manage to talk to him? Nah… forget it.)
Translation in English: Never mind / Forget it.
35. Avoir le seum
Instead of saying “Être dégoûté(e) / frustré(e)”, say “Avoir le seum”.
Very commonly used among younger people to express frustration.
Exemple :
"J’ai raté mon train à 1 minute près… j’ai trop le seum." (I missed my train by 1 minute… I’m so frustrated.)
Translation in English: I’m so pissed / I’m gutted.
36. C’est pas pour moi
Instead of saying “Je ne suis pas intéressé(e)”, say “C’est pas pour moi”.
It’s a gentle way to say something’s not your thing.
Exemple :
"Tu veux venir faire du parapente ?" "Franchement… c’est pas pour moi." (Wanna go paragliding? Honestly… not for me.)
Translation in English: It’s not for me.
37. Être crevé
Instead of saying “Être très fatigué(e)”, say “Être crevé”.
A very common way to say you're super tired.
Exemple :
"Tu bosses encore ce soir ?" "Non, je suis crevé." (Still working tonight? No, I’m exhausted.)
Translation in English: I’m exhausted. / I’m wiped out.
38. Faire la gueule
Instead of saying “Bouder / Être fâché(e)”, say “Faire la gueule”.
A slightly rude but very common way to say someone is sulking.
Exemple :
"Il te parle pas ?" "Non, il fait la gueule depuis hier." (He’s not talking to you? Nope, he’s been sulking since yesterday.)
Translation in English: He’s sulking / She’s in a mood.
39. Être au taquet
Instead of saying “Être très motivé / très concentré”, say “Être au taquet”.
Used with enthusiasm, often in a work or project context.
Exemple :
"Alors ce projet ?" "Je suis au taquet, j’ai tout préparé." (So, this project? I’m totally in, everything’s ready.)
Translation in English: I’m all in! / I’m on it!
40. Avoir la tête dans le guidon
Instead of saying “Être très concentré / débordé”, say “Avoir la tête dans le guidon”.
Used when you’re deeply focused or overwhelmed by a task.
Exemple :
"T’as pas vu mes messages ?" "Désolé, j’ai la tête dans le guidon." (Didn’t see my messages? Sorry, I’m buried in work.)
Translation in English: I’m swamped / I’m buried in work.
41. Être blindé
Instead of saying “Être riche / Avoir beaucoup d’argent”, say “Être blindé”.
A slang expression for someone who’s really rich.
Exemple :
"Il change de voiture tous les ans ?" "Normal, il est blindé." (He changes his car every year? Well, he’s rich.)
Translation in English: He’s loaded / He’s rich.
42. Être mal barré
Instead of saying “Être dans une mauvaise situation / mal engagé”, say “Être mal barré”.
Used when a situation doesn’t look like it will end well.
Exemple :
"Il a oublié son texte sur scène…" "Ouh là… il est mal barré." (He forgot his lines on stage… Uh-oh… that’s not looking good.)
Translation in English: That’s not looking good.
43. Être à l’ouest
Instead of saying “Être perdu / distrait / fatigué”, say “Être à l’ouest”.
A very common way to say someone’s distracted or out of it.
Exemple :
"J’ai encore oublié mes clés…" "T’es à l’ouest aujourd’hui !" (I forgot my keys again… You’re totally out of it today!)
Translation in English: You’re out of it today!
44. Craquer pour
Instead of saying “Aimer beaucoup quelque chose”, say “Craquer pour”.
It’s an emotional way to say you fell for something or someone.
Exemple :
"J’ai craqué pour un joli sac à main en faisant du shopping." (I bought a beautiful handbag while shopping.)
Translation in English: To fall for.
45. Avoir le cœur gros
Instead of saying “Être triste”, say “Avoir le cœur gros”.
A poetic way to express sadness or strong emotion.
Exemple :
"Elle est partie ce matin… j’ai le cœur gros." (She left this morning… I’m heartbroken.)
Translation in English: I’m heartbroken. / I feel really sad.
46. Être en galère
Instead of saying “Avoir des difficultés”, say “Être en galère”.
A very common way to describe struggling with something.
Exemple :
"Je trouve pas d’appart… je suis en galère." (I can’t find an apartment… I’m struggling.)
Translation in English: I’m struggling.
47. Être dans la lune
Instead of saying “Ne pas suivre / Être distrait”, say “Être dans la lune”.
It means you're daydreaming or completely spaced out.
Exemple :
"Tu réponds pas à la question… t’es dans la lune ou quoi ?" (You’re not answering… are you daydreaming or what?)
Translation in English: You’re totally off.
48. C’est pas la mer à boire
Instead of saying “Ce n’est pas si difficile”, say “C’est pas la mer à boire”.
Used to minimize a task or show something is doable.
Exemple :
"Tu peux m’aider 5 minutes ?" "Oui, c’est pas la mer à boire." (Can you help me for 5 minutes? Sure, it’s not a big deal.)
Translation in English: It’s not that hard / It’s no big deal.
49. Être dans le jus
Instead of saying “Être débordé”, say “Être dans le jus”.
Very common in the restaurant industry, but used more generally too.
Exemple :
"Tu réponds pas ?" "Désolé, je suis dans le jus au boulot." (You’re not answering? Sorry, I’m swamped at work.)
Translation in English: I’m swamped / Super busy.
50. Être dans de beaux draps
Instead of saying “Être dans une situation compliquée”, say “Être dans de beaux draps”.
It’s an ironic expression for being in trouble.
Exemple :
"Il a perdu les clés de l’hôtel ? On est dans de beaux draps…" (He lost the hotel keys? Now we’re in trouble…)
Translation in English: We’re in trouble now.