Être dans de beaux draps

The expression "être dans de beaux draps" means to be in a complicated situation.
 

This expression is used to describe a difficult situation in which someone finds themselves.
 

For example: "Après avoir perdu son emploi, Paul est vraiment dans de beaux draps."

 

 

Donner sa langue au chat

The expression "Donner sa langue au chat" means to give up when you don't know something. This expression is used to admit that you don't know the answer to a question or riddle.
 

For example: "- Tu sais en quelle année a été construite la Tour Eiffel ?
- Je ne sais vraiment pas, je donne ma langue au chat !"

I give up, I don't know the answer.
 

 

 

Pleuvoir des cordes

The expression "pleuvoir des cordes" means to rain heavily. This expression is used to describe a very heavy rain.
 

For example: "On ne peut pas sortir aujourd'hui, il pleut des cordes."

 

 

Avoir un coup de foudre

The expression "Avoir un coup de foudre" means to fall in love instantly. This expression is used to describe the feeling of falling in love with someone at first sight.
 

For example: "Dès qu'il l'a vue, il a eu un coup de foudre."

 

 

C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase

The expression "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase" means that a minor event causes an excessive reaction.
 

This expression is used to say that a situation has become too unbearable following several negative events.
 

For example: "Après toutes les erreurs qu’il a faites, la dernière a été la goutte d'eau qui a fait déborder le vase."

 

 

Mettre la charrue avant les bœufs

The expression "mettre la charrue avant les bœufs" means to do things in the wrong order.
 

This expression is used to describe a situation where someone does things in a illogical order.
 

For example: "Ne commence pas par acheter des meubles avant d'avoir trouvé un appartement, ce serait mettre la charrue avant les bœufs."

 

 

Avoir un poil dans la main

The expression "avoir un poil dans la main" means to be lazy. This expression is used to describe a person who doesn't want to work or make an effort.
 

For example: "Il ne cherche même pas à trouver un travail, il a vraiment un poil dans la main."

 

 

Poser un lapin

The expression "poser un lapin" means to not show up for an appointment.
 

This expression is used to describe a situation where someone does not show up for an appointment without warning. For example: "Elle m'a posé un lapin hier soir, elle n'est pas venue au cinéma.​​​​​​​"

 

 

See you soon for new adventures, in French of course! 🇫🇷